肥城市

首页 » 常识 » 灌水 » 只能依靠大量进口以弥补缺口
TUhjnbcbe - 2020/9/7 11:15:00
北京看白癜风去哪家医院

今日数据趣谈:命中率超56%仍负命中率 凯里欧文邓肯时代第2场


                                                     相关阅读:


在源语中,俚语“rosy”的定义为“good,satisfactory”B14,字面意思为“美好的”;然而在译入语中,并没有这种表达方法,王永年先生并未在《麦琪的礼物》中加注进行解释,而是直接采用异化的策略将其译为“玫瑰色的”,但在《警察和赞美诗》中也直接采用异化策略将其译为“美好的”,前者让译入语读者难以理解,后者却能使读者接受,因为玫瑰容易使人联想到美好。这里并非是译者出错,而是译者考虑到了前后文的连贯,使意义相通。译者在译介作品时不光要考虑上下文的连贯性,也要考虑前后文的连贯性。如果单独翻译《麦琪的礼物》,而非翻译《欧?亨利短篇小说选》,译者则需给“rosy”加注进行解释,以防读者难以理解。可见,对于译入语读者有所了解、可以理解且话语结构与汉语有相同之处的习语,译者可以采用异化策略。

1
查看完整版本: 只能依靠大量进口以弥补缺口